<Header>
<Author: 王維>
<Title: 汎前陂>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Drifting on the lake>
<BookPage: 85>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
秋空自明迥，
況復遠人間。
暢以沙際鶴，
兼之雲外山。
澄波澹將夕，
清月皓方閒。
此夜任孤櫂，
夷猶殊未還。
<End Poem>
<Translation>
The autumn sky is clear into the distance
The clearer so far from human habitation
On a sandy shore a crane, or beyond clouds
A mountain top makes my content
The limpid ripples calm and evening comes
The moon shines out and I relax
Tonight my single oar takes over
As I drift without thought of going back.
<End Translation>